11:32

Рай не на небесах, он на земле... главное его не растоптать
вчера листая словарик натыкаюсь на один из вариантов перевода слова placarder:

"Тискать корректуру в гранках"

какая игра слов! ;) но чтобы это значило?


Комментарии
20.04.2007 в 13:34

Найти работу и наладить свою жизнь ты всегда успеешь, а паб закрывается через пять часов. © Black Books | „Du bist verrückt mein Kind, du mußt nach Berlin“ © Franz von Suppé
какие знакомые слова!) сразу вспоминается столь ненавистный и трижды сдаваемы мной предмет "литературное редактирование"

может, имеется ввиду "оттиск" корректуры?
20.04.2007 в 14:04

Рай не на небесах, он на земле... главное его не растоптать
Mileanna я человек далекий от типографии, поэтому могла только предполагать что это :-)

думаю твоя версия правильная.. переводчики вечно переврут :-)

поэтому оттиск синоним тискать, остальное дорисовала.

мерси
20.04.2007 в 14:40

Найти работу и наладить свою жизнь ты всегда успеешь, а паб закрывается через пять часов. © Black Books | „Du bist verrückt mein Kind, du mußt nach Berlin“ © Franz von Suppé
Грюма

:) всегда будь ласка))

тискать - это действительно что-то!)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail